traductores de lengua materna | kasakovatraduzioni

traductores de lengua materna

 

Por qué utilizar traductores de lengua materna es una garantía de una traducción de calidad?

Se cree comúnmente que los traductores trabajan mejor cuando traducen hacia su lengua materna que hacia una segunda lengua. La razón detrás de esta hipótesis es que los traductores tienen una formación lingüística y cultural más profunda de su lengua materna que de un segundo idioma que tienen que profundizar para llegar a ser traductores expertos. Asimismo, el traductor hacia su lengua materna tiene un conocimiento más natural y práctico de los diversos elementos lingüísticos del idioma, como la semántica, la sintaxis, la morfología y la lexicología en comparación con el traductor que traduce hacia una lengua extranjera. En el nivel lingüístico, la traducción hacia primer idioma ofrece al traductor algunas ventajas, como un conocimiento instintivo de los aspectos morfológicos, semánticos, sintácticos y léxicos de su lengua materna porque el traductor adquiere estos elementos lingüísticos de forma natural a lo largo del tiempo. Estos diversos aspectos constituyen el deposito lingüístico creciente del traductor. En cambio, la traducción a un segundo idioma no solo requiere que el traductor tenga una especie de conocimiento literario, sino que también será necesario que consulte referencias, como los libros de gramática y los diccionarios generales y especializados en el segundo idioma del traductor que, en la mayoría de los casos, ha diso aprendido fuera de su contexto natural más que adquirido.