TRADUCIR EN RUSO | kasakovatraduzioni

TRADUCIR EN RUSO

¿Por qué es tan difícil obtener una traducción confiable en ruso?

Todos los que han estudiado el idioma ruso lo saben bien: el ruso es un idioma difícil. Por su fonética, por su alfabeto que difiere del nuestro, por sus declinaciones, por los sufijos, por las modalidades verbales que incluyen una perfecta y otra imperfecta. Un lenguaje que mezcla una antigua tradición de la  lengua eslava con una organización gramatical muy compleja. Junto con el grupo de idiomas Uro – finlandés, el ruso es considerado unánimemente el idioma más difícil entre los idiomas europeos. Por esta razón, intentar una traducción de o a ruso es una tarea difícil, especialmente si se quiere mantener un alto nivel de calidad y fiabilidad. Para lidiar con un lenguaje tan difícil, uno debe nacer y crescer en el Pais. De lo contrario, el riesgo de realizar una traducción que no refleje con precisión el nivel semántico o se vea afectado por imprecisiones es muy alto.

 

 

 

Al principio fueron cirilo y metodio.

Para empezar, la lengua rusa se basa en el alfabeto cirílico, elaborado por Cirilo y Metodio a finales del siglo X D.C. en la zona de Dobruja, en el noreste de la que hoy es Bulgaria. Algunas letras del alfabeto cirílico son tipícas del griego, otras son propias. La mayoría de los idiomas de Europa del Este se basan en este alfabeto, que interpreta sus sonidos y fonética: ruso, búlgaro, serbio, ucraniano, bielorruso. Entre estos idiomas, el ruso es el idioma más hablado, siendo el idioma oficial del Imperio zarista y la Unión Soviética. En prácticamente todas las 14 repúblicas de la antigua URSS, el ruso sigue siendo el idioma utilizado para los negocios, obras y proyectos que involucran a terceros países.

 

 

 

¿En qué se diferencia el ruso de nuestro idioma?

La organización gramatical de la lengua rusa es muy diferente de la nuestra, este es un elemento que hay que tener en cuenta al hacer una traducción que sea efectiva. En ruso, los sustantivos tienen seis casos, como en latín, que es nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo. Los nombres se declinan según este esquema, e incluyen el masculino, el femenino y el neutral. También se incluye la declinación de los adjetivos relacionados. La identificación inicial del neutral puede llevar a la confusión con el masculino, por lo que puede ser de ayuda echar un vistazo al adjetivo. En muchos casos, entonces entre ruso e italiano, el tipo de muchos objetos es el opuesto: “ensalada”, por ejemplo, en ruso, es masculino, “салат”. Cuando se traduce desde o hacia el italiano, hay muchas palabras que se pueden considerar como “falsos amigos”, una definición acuñada por la italianista Julia Dobrovolskaya, es decir aquellas palabras muy similares entre los dos idiomas pero que en el nivel semántico tienen un significado diferente: por ejemplo, “симпатичный” no es “simpático” sino “bonito”, “интеллигентный” no es “inteligente” sino “de buenos modales”, “еенеджее” no es “manager” sino “empleado”, “Колледж” no es “college” sino “instituto de preparación profesional”.A un capítulo aparte pertenecen los diversos sufijos, que se deben traducir con atención, ya que al principio de un verbo puede cambiar su significado y solicitar una palabra correspondiente diferente en italiano, por ejemplo: делать – hacer, сделать – hacer perfectivo, переделать – volver a hacer , подделать – manipular. La riqueza de la lengua rusa puede llevar a confusión cuando el traductor habla de verbos en movimiento: en ruso hay verbos que indican un movimiento a través de un medio y sin medios. La diferencia es fundamental, para evitar despertar la risa de quienes nos leen. También hay matices relacionados con el tema léxico: por ejemplo, en la jerga de los problemas de la marina para decir “корабль плывёт”, que sería “el barco navega”, se dice “корабль идет”, que sería “la nave va (con sus” piernas ” ) “; Corremos el riesgo de hacer enfadar a un almirante.

Cómo traducir del ruso

La misma disposición y cantidad de palabras difiere entre italiano y ruso. En el lenguaje eslavo, si se considera una proposición, se notará el verbo al final de la frase, o si se concentra en unas pocas palabras, o bien no tener el verbo en general; todas las cosas que deben ser correctamente interpretadas y traducidas en italiano. Así que el traductor debe tener cuidado de leer la oración hasta el final, y estar listo para adactarla, mover los elementos, combinarlos y agregar un verbo si es necesario. Un error muy presente de quienes traducen del ruso al italiano es olvidarse de los artículos. La lengua italiana requiere la presencia del artículo definido o indefinido, según la necesidad y el significado, o las preposiciones articuladas. En ruso no existen estas particulas y solo después de una larga experiencia, el traductor ruso tendrá la certeza de utilizarlas y la certeza de no perder algunas de ellas durante el proceso.

 

Traducir correctamente términos de origen extranjero en ruso

En los últimos años la lengua rusa se ha caracterizado per muchas palabras de origen extranjero, a menudo Inglés sino también italiano. El traductor tiene la difícil tarea de escribir estas palabras en ruso sin errores. La dificultad es que las palabras han sido adaptadas a la lengua rusa, cambiando la composición o la fonética “капучино” cappuccino pierde una “p” y “c”, “шоу” sería “show”, “хауз sería “house” , “пати” ‘sería “party” болоньезе ‘sería “bolognese”. Incluso el nobre de nuestras celebridades a menudo se han modificado y estos nombres modificados ahora forman parte del uso común: “Бениньи” o “Дольче” е Габанна”. No menos importante es la incapacidad persistente de pronunciar “o” en lugar de “a”, la letra “o” en la parte final de la palabra, como en la lengua rusa “o” sin tilde se convierten en “a”. Siempre hablando de fonética, y esto es un problema de la interpretación y no del lenguaje escrito, el interprete ruso-italiano tiene que saber spostar la tilde del final al comienzo de la palabra, o viceversa, para hacer comprender quien nos oye: Fiat en ruso se convierte en “Фиàт” con una fuerte tilde en la “a”, “Горбачёв” en italiano se convierte en “Gorbachov, con la tilde al principio en cambio del final de la palabra.

Nuestro equipo

A lo largo de los años, Kasakova Traduzioni ha formado un equipo de traductores e intérpretes de lengua materna rusos, que combinan la competencia lingüística con una preparación técnica sólida, lo que nos permite ofrecer un servicio de traducción hacia y desde el ruso de la más alta calidad, incluso con los textos más difíciles, no solo desde o hacia el italiano, sino también hacia y desde el inglés.

En caso de que tenga la documentación a traducir de o al ruso, lo invitamos a contactarnos para solicitar un presupuesto gratuito: contáctenos